quinta-feira, 27 de maio de 2010

Patro nia ... ???

Pai nosso que estais no céu, santificado seja vosso nome... O mantra que assim começa é meio conhecido ao redor do mundo em várias línguas, foi ensinado pela primeira vez lá pras bandas da Galiléia há alguns séculos e deu as caras em esperanto logo no Unua Libro. Mas nosso título de hoje não pretende introduzir uma questão teológica, e sim meramente gramatical: como ligar "Patro nia" a "estas en la ĉielo"? Como substituir o "que"?
Quando começamos a aprender esperanto e ainda imitamos bastante as estruturas e os sons do português, é comum usarmos o cognato "ke".
Patro nia ke estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigita.
Mi legis la libron ke la instruisto sugestis.
En la oficejo estas multaj homoj ke trinkas kafon.
Ŝi kantis muzikaĵojn ke mi ne konis.
Bom chute! Mas nosso "que" tem várias funções, que são exercidas por palavras diversas em esperanto. Então vamos parar de perguntar como substituir o "que" e procurar a palavra que realize a função certa. Que função é essa? Vamos tentar descobrir da maneira mais simples: apagando a palavra que deveria realizá-la.
Mi legis la libron la instruisto sugestis.
O que podemos perceber? Temos dois sujeitos (Mi, la instruisto) e dois verbos (legis, sugestis) referindo-se a um mesmo objeto (la libron). Mas não se pode ter dois sujeitos e dois verbos assim, nem em esperanto nem em português. Como não sabemos que palavra inserir
A função que queremos no pai-nosso e nas frases acima é a de pronome relativo, pra qual utilizamos "kiu(j)(n)" na maioria das vezes. Sendo breve, pronome é uma palavra que substitui outra(s), e relativo quer dizer que ela tem relação, que se refere a alguma coisa. Na prática, um pronome relativo unifica frases e evita repetições de palavras. Em vez de...
Pai nosso, estais no céu. Pai nosso, santificado seja vosso nome.
Eu li o livro. O professor sugeriu o livro.
No escritório há muitas pessoas. Muitas pessoas tomam café.
Ela cantou músicas. Eu não conhecia músicas.
...podemos dizer:
> Pai nosso que estais no céu, santificado seja vosso nome.
> Eu li o livro que o professor sugeriu.
> No escritório há muitas pessoas que tomam café.
> Ela cantou músicas que eu não conhecia.
Como falei, a palavra que desempenha esse papel em esperanto é, na maioria das vezes, "kiu(j)(n)". Aplicando-a a nossas frases, teremos:
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigita.
Mi legis la libron, kiun la instruisto sugestis.
En la oficejo estas multaj homoj, kiuj trinkas kafon.
Ŝi kantis muzikaĵojn, kiujn mi ne konis.

Ĝis!

Cerâmica com outra versão do "Patro nia" na capela Paster Noster em Jerusalém

Unuaj vortoj

É com carinho e satisfação que monto este blog!
Lidando com as dificuldades dos estudantes que me enviaram exercícios ao longo desses anos, decidi dar um trato especial a cada tópico através de um blog. É claro que eu também, quanto mais assimilava, praticava e ensinava o esperanto, me percebi (e ainda vou perceber!) com dificuldades, ainda que distintas daquelas dos komencantoj. Daí o subtítulo do blog: também vou compartilhar aqui o que eu tive que desaprender e reaprender à medida que mergulhava na esperantofonia.
O plano é formar, a longo prazo, um acervo didático diferenciado para brasileiros. Não faz pouco tempo que pretendo fazer algo do tipo; mas só agora à idéia uniu-se a disposição.
Detalhes metódicos eu não posso prever. Críticas e sugestões de temas, abordagens ou o que quer que seja serão apreciadas!

Ek!