terça-feira, 8 de junho de 2010

Mastroj, majstroj; studantoj, studentoj

Hora de aprender a distinguir umas palavras recorrentes e muito parecidas!

Mastro kaj majstro
Mastro é o dono, é quem manda e desmanda, quem dispõe de bens e/ou pessoas. Pode ser o dono de uma fábrica, de um comércio, de uma casa, a autoridade de uma família, o proprietário de um terreno, de um animal, etc. O Senhor dos Anéis foi traduzido para o esperanto como La Mastro de l' Ringoj.

Majstro
é um título dado a alguém em reconhecimento de altas capacidades, em diversos contextos: religião, educação, ciência, técnica, artes etc.

Um majstro é intitulado e estimado por suas qualidades, seu conhecimento, seus feitos; já a um mastro deve-se obediência e respeito pela tradição e/ou lei. Os dois conceitos podem se fundir numa pessoa só; depende de cada um e dos seus convivas ou conterrâneos. Mas é difííííícil...

Studanto kaj studento
Stud-ant-o é quem pratica ação studi.

Studento
é um estudante de instituição de ensino superior.

Facim. :-)

domingo, 6 de junho de 2010

Nek tia, nek bakita

Nem posso, nem quero.
Não sei, nem quero saber.
Sem razão nem direito.
Nem o imperador poderia fazer isso.
Nem!
Em português, nem tem cinco sentidos comuns: "tanto/como não", "e não", "e sem", "até mesmo ... não" e "não" enfático. Muitos estudantes de esperanto generalizam esses sentidos, usando nek como equivalente absoluto de nem. Mas não é bem assim...
Mi nek povas, nek volas.
Mi ne scias, nek scivolas.
Sen pravo nek rajto.
Nek la imperiestro povus fari tion.
Nek!
Na verdade, quando sozinho, nek equivale a kaj ankaŭ ne. Já quando aparece mais de uma vez numa frase, equivale a kaj ne. E, conseqüentemente, nek... nek... é uma forma negativa de kaj... kaj... ("tanto... como...").

Na terceira frase, o sentido desejado é o de "e sem". Podemos refrasear de diversas formas, inclusive usando o nek, mas sem o sen:
Kaj sen pravo kaj sen rajto. Kun nek pravo nek rajto. Nek prave nek rajte. (com ar mais proverbial)
Na quarta, almejamos um nem mesmo, nem sequer. É fácil identificar o mal uso do nek nesse caso. A solução é com ne:
Eĉ la imperiestro ne povus fari tion.
Tem também o nem como "não" enfático. Em esperanto há o charmoso e arraigadinho equivalente tute ne, que pode fazer as vezes de nem a pau também. (Aliás, se analisássemos e traduzíssemos essa expressão ao pé da letra, diríamos, prosaica e toscamente: ne, eĉ se batate!)

Simio, ĉu vi mis-nek-as?
TUTE NE!

Referências:
PMEG: Nek, Nek... nek,

sexta-feira, 4 de junho de 2010

Mi ŝatas ŝin, ŝi plaĉas al mi ("Jes, mi scias!")

Como dizer que gostamos de algo, que algo nos agrada, que apreciamos algo? É muito comum iniciantes fazerem uma pesquisa em dicionários e se apegar a uma palavra sem saber como usá-la devidamente. Os erros mais comuns indicam uma confusão em relação ao uso de preposição. Em português, dizemos:
Eu gosto de ler.
Você gosta de tapioca?
Gostamos de comer em silêncio.
...sempre com a preposição de. Diferentemente, em esperanto, o verbo mais usado para a idéia de gostar, ŝati, dispensa o uso de preposição. Pra quem conhece a língua inglesa, é como o verbo to like, sendo sem preposição equivalente a to quando vier um verbo após ŝati.
Mi ŝatas legi.
Ĉu vi ŝatas tapiokon?
Ni ŝatas manĝi silente.
Há também o verbo plaĉi, que se encaixa nas frases como nosso verbo agradar, sendo o complemento sempre precedido de preposição.
Plaĉas al mi tapioko.
É simples, pois: o complemento de ŝati é a aquilo que é apreciado (marcado com a terminação -n, se não for um verbo), enquanto o complemento de plaĉi é a pessoa a quem se agrada (sempre precedida de al). Nada de somero ŝatas al mi ou mi plaĉas pomon!

Para fixar, consulte um dicionário com exemplos (o Reta Vortaro, por exemplo), consulte os verbetes ŝati e plaĉi e compare as estruturas das frases. Outra boa idéia é baixar um livro eletrônico e mandar o programa leitor encontrar ocorrências dos verbos (procure por ŝat e plaĉ, para encontrar os verbos usados em diferentes tempos e modos). Ah, e tem o Tekstaro de Esperanto também, pra quem não quer baixar nada. ;)

Ĝis!

quinta-feira, 27 de maio de 2010

Patro nia ... ???

Pai nosso que estais no céu, santificado seja vosso nome... O mantra que assim começa é meio conhecido ao redor do mundo em várias línguas, foi ensinado pela primeira vez lá pras bandas da Galiléia há alguns séculos e deu as caras em esperanto logo no Unua Libro. Mas nosso título de hoje não pretende introduzir uma questão teológica, e sim meramente gramatical: como ligar "Patro nia" a "estas en la ĉielo"? Como substituir o "que"?
Quando começamos a aprender esperanto e ainda imitamos bastante as estruturas e os sons do português, é comum usarmos o cognato "ke".
Patro nia ke estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigita.
Mi legis la libron ke la instruisto sugestis.
En la oficejo estas multaj homoj ke trinkas kafon.
Ŝi kantis muzikaĵojn ke mi ne konis.
Bom chute! Mas nosso "que" tem várias funções, que são exercidas por palavras diversas em esperanto. Então vamos parar de perguntar como substituir o "que" e procurar a palavra que realize a função certa. Que função é essa? Vamos tentar descobrir da maneira mais simples: apagando a palavra que deveria realizá-la.
Mi legis la libron la instruisto sugestis.
O que podemos perceber? Temos dois sujeitos (Mi, la instruisto) e dois verbos (legis, sugestis) referindo-se a um mesmo objeto (la libron). Mas não se pode ter dois sujeitos e dois verbos assim, nem em esperanto nem em português. Como não sabemos que palavra inserir
A função que queremos no pai-nosso e nas frases acima é a de pronome relativo, pra qual utilizamos "kiu(j)(n)" na maioria das vezes. Sendo breve, pronome é uma palavra que substitui outra(s), e relativo quer dizer que ela tem relação, que se refere a alguma coisa. Na prática, um pronome relativo unifica frases e evita repetições de palavras. Em vez de...
Pai nosso, estais no céu. Pai nosso, santificado seja vosso nome.
Eu li o livro. O professor sugeriu o livro.
No escritório há muitas pessoas. Muitas pessoas tomam café.
Ela cantou músicas. Eu não conhecia músicas.
...podemos dizer:
> Pai nosso que estais no céu, santificado seja vosso nome.
> Eu li o livro que o professor sugeriu.
> No escritório há muitas pessoas que tomam café.
> Ela cantou músicas que eu não conhecia.
Como falei, a palavra que desempenha esse papel em esperanto é, na maioria das vezes, "kiu(j)(n)". Aplicando-a a nossas frases, teremos:
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigita.
Mi legis la libron, kiun la instruisto sugestis.
En la oficejo estas multaj homoj, kiuj trinkas kafon.
Ŝi kantis muzikaĵojn, kiujn mi ne konis.

Ĝis!

Cerâmica com outra versão do "Patro nia" na capela Paster Noster em Jerusalém

Unuaj vortoj

É com carinho e satisfação que monto este blog!
Lidando com as dificuldades dos estudantes que me enviaram exercícios ao longo desses anos, decidi dar um trato especial a cada tópico através de um blog. É claro que eu também, quanto mais assimilava, praticava e ensinava o esperanto, me percebi (e ainda vou perceber!) com dificuldades, ainda que distintas daquelas dos komencantoj. Daí o subtítulo do blog: também vou compartilhar aqui o que eu tive que desaprender e reaprender à medida que mergulhava na esperantofonia.
O plano é formar, a longo prazo, um acervo didático diferenciado para brasileiros. Não faz pouco tempo que pretendo fazer algo do tipo; mas só agora à idéia uniu-se a disposição.
Detalhes metódicos eu não posso prever. Críticas e sugestões de temas, abordagens ou o que quer que seja serão apreciadas!

Ek!